点击给我留言了解更多移民资讯 点击给我留言了解更多移民资讯 点击给我留言了解更多移民资讯 点击给我留言了解更多移民资讯 西班牙购房移民

您当前位置:网站首页 >> 西班牙移民资讯 >> 阅读文章

翻译西班牙菜:99个不能交给谷歌的任务之一
来源:沈阳巴塞吉隆商务咨询有限公司 发布时间:2014-08-12 查看次数:1238

西班牙美食让人流连忘返,但是翻译那些地道的菜名可不是件容易的事情。好多西班牙餐厅都非常希望外国游客光顾,但是英语不太好,只能把本店特色菜全部输入谷歌翻译,打印成菜单。OK,菜单做好了,让人啼笑皆非的菜名大全也出现了……(仅供娱乐)


 

Empanada de bonito-Empanada of beautiful-帅哥馅饼?!

empadana是西班牙的特色馅饼,但是empanada de bonito会让人百思不得其解。原来,bonito除了指“漂亮,美男子”,也是一种西班牙常见的金枪鱼(或者所谓吞拿鱼)。也就是说馅饼使用bonito这种鱼肉调馅,跟漂亮的那个bonito(或者帅哥)没半毛钱关系。


 

Gambas a la gabardina-Shrimps to the coat-穿着风衣的大虾!?

只知道“挥动翅膀的女孩”,从没听过“穿着风衣的大虾”。gabardina的意思是冬天穿的风衣,这到底跟虾有什么关系?难道是某种虾的品种?再仔细翻翻字典去!原来gabardina也有炸制食品外包裹的面团的意思。问题迎刃而解,原来不是“穿着风衣的大虾”,而是“黄金虾球”,或者高大上一点地叫“炸虾天妇罗”。


 

Tabla de ibéricos-Board of Iberians-伊比利亚人板子?!

这道菜可以翻译为伊比利亚特色汇。tabla(板子)一词来自于盛菜的托盘。如果把tabla翻译成board(板子),这道菜就突然变成了听起来不能吃的东西。


 

Cinta de lomo-Tape of spine-订书带?!

这货到底是订书带还是菜?Cinta de lomo在西语指的是里脊的意思,千万别想成书脊。好吧,lomo跟小清新的lomo照相机也撞车了。


 

Navajas al natural-knives to the nature-刀子到大自然去?!

大刀应该向敌人头上去,怎么去大自然了?……由于外形相似,西班牙人也把蛏子叫做navaja(小刀)。al natural是西班牙菜的一种烹饪方式,指的是烹煮时保持食材的原有风味。因此这道菜的名字应该被翻译为“原汁蛏子”。

                   ---文章来源于网络---
 


Inmobiliaria INMOBISUR en Archidona en Malaga, venta de pisos, alquiler de pisos en Archidona. Venta y alquiler de pisos en Archidona, Malaga. Diseña pagina web